No último número do Rascunho, escrevo sobre o Teatro completo de Shakespeare, na tradução de Carlos Alberto da Costa Nunes, obra originalmente publicada na década de 1950 e agora reeditada pela Agir.
Eu tentei ler Conto do Inverno por essa edição e não conseguia avançar de jeito nenhum - depois de cinco páginas estava morrendo de sono. Assim que o Rascunho chegou aqui em casa, li seu texto e entendi que o problema era da tradução. Vou voltar aos tradutores que usei para ler as outras peças dele.
É... essa tradução é terrível. Se puder, Jonas, leia a tradução do O'Shea (Iluminuras). É ótima. E a edição está muito bem organizada. Um livro feito com carinho, atenção. Vc vê que, por trás da obra, há realmente um editor. Pena que não vamos nos encontrar no Falstaff, pois eu poderia lhe emprestar o meu livro.
Eu tentei ler Conto do Inverno por essa edição e não conseguia avançar de jeito nenhum - depois de cinco páginas estava morrendo de sono. Assim que o Rascunho chegou aqui em casa, li seu texto e entendi que o problema era da tradução. Vou voltar aos tradutores que usei para ler as outras peças dele.
ResponderExcluirÉ... essa tradução é terrível. Se puder, Jonas, leia a tradução do O'Shea (Iluminuras). É ótima. E a edição está muito bem organizada. Um livro feito com carinho, atenção. Vc vê que, por trás da obra, há realmente um editor. Pena que não vamos nos encontrar no Falstaff, pois eu poderia lhe emprestar o meu livro.
ResponderExcluirParece que hoje 23.04 é data de aniversário de nascimento e morte de Shakespear. Parabéns
ResponderExcluir